Calendrier
Préférences

Se reconnecter :
Votre nom (ou pseudo) :
Votre mot de passe


  Nombre de membres 55 membres
Connectés :
( personne )
Snif !!!
Vous êtes ici :   Accueil » SEPTET (2007- [en cours] )
rss Cet article est disponible en format standard RSS pour publication sur votre site web :
http://www.revues-litteraires.com/data/fr-articles.xml

- SEPTET (2007- [en cours] )
« Des mots aux actes »
Strasbourg (Université Marc Bloch Université de Strasbourg, 22 rue René Descartes, 67000). Société d’Études des Pratiques et Théories En Traduction (SEPTET).
Perros-Guirec (15, rue de la Poste, 27700). Éditions Anagrammes. In-8 (210x150), br.
Dir. (fond.) : Florence Lautel-Ribstein / Réd. en chef : Camille Fort / Comité scientifique : Comité scientifique français et étranger de SEPTET / Comité de lecture : Comité de lecture de SEPTET
Du n° 1 (2007)

Part. : Viviana Agostini-Ouafi, James Archibald, Olivia Aymé, Franck Barbin, Monique Allain-Castrillo, Henri Awaiss, Christian Balliu, Bassam Baraké, Franck Barbin, Yves Bonnefoy, Silvana Borutti, Didier Bottineau, Monique Bouquet, Alberto Bramati, Romain Brixtel, Julie Brock, Laurent Bury, Pierre Cadiot, Annie Cointre, Mirella Conenna, Muguraş Constantinescu, Nadia D’Amelio, Claire Davison-Pégon, Pierre Degott, Jean Delisle, Loïc Depecker, Jean-Michel Déprats, Christine Durieux, Andrew Eastman, David E. Elder, Robert Ellrodt, Samantha Faubert, Camille Fort, Nicolas Froeliger, Gius Gargiulo, Sebastián García Barrera, Georges Théodore Garneau, Marie-Christine Garneau de L’Isle Adam, Giacomo Giacomazzi, Paul Gifford, Ute Heidmann, Lance Hewson, Anne-Marie Houdebine, Mohammed Jadir, Guilhermina Jorge, Véronique Alexandre Journeau, Hilla Karas, Francine Kaufmann, Yvon Keromnes, Jean-René Ladmiral, Isabelle Landry-Deron, Claire Larsonneur, Marc de Launay, Florence Lautel-Ribstein, Elisabeth Lavault-Olléon, Antonio Lavieri, Charles Le Blanc, Jean-Jacques Lecercle, Gaël Lejeune, Michèle Lorgnet, Georgiana Lungu-Badea, Jean-Yves Masson, Gilles Mathis, Marie Meriaud-Brischoux, Henri Meschonnic, Tatiana Milliaressi, Ellen Ruth Moerman, Nathalie Monnet, Sylvère Monod, Michel Morel, Marie-Annick Moutout, Gabriel Moyal, Annafrancesca Naccarato, Catia Nannoni, Magdalena Nowotna, Adriana Orlandi, Jean Peeters, Claire Placial, Freddie Plassard, Tiphaine Samoyault, Georges-Michel Sarotte, Charlotte Schapira, Jürgen Schmidt-Radefeldt, Jürgen Schmidt-Radefeldt, Adriana Serban, Sung-Gi Jon, Yen-Maï Tran-Gervat, Kunio Tsunekawa, Zsófia Várkonyi, Lawrence Venuti, Matthieu Verrier, Ineke Wallaert, Jane Elisabeth Wilhelm, Laurence Wong, Françoise Wuilmart, …

Bibl. : [ISSN : 1962-4220. Impr. ICN (Orthez).
Cf. Éditions Anagrammes.
Site de la SEPTET et de la revue : http://www.septet-traductologie.com/
Site des Éditions Anagrammes : http://www.editions-anagrammes.com/
[BnF : 2008- 45376]

2007
- SEPTET, n° 1, 2007 [288 p.] / « Des mots aux actes »
Camille Fort, Avant-propos,  
Yves Bonnefoy, La traduction de la poésie,
Jean-René Ladmiral, Hommage à Paul Ricœur,
Andrew Eastman, Entretien avec Henri Meschonnic,
Laurent Bury, Entretien avec Sylvère Monod,
Gilles Mathis, Entretien avec Robert Ellrodt,
Camille Fort, Entretien avec Jean-Michel Déprats,
Florence Lautel-Ribstein, Entretien avec Georges-Michel Sarotte,
Jean Delisle, La Notion de "disparate" et la critique de la traduction,
Tiphaine Samoyault, Enseigner la traduction par le paradoxe,
Adriana Serban, Recent Trends in English-Language Translation Studies: An Overview,
David E. Elder, Réflexions sur neuf traductions du "départ" de Rimbaud,
Laurence Wong, Defying Zeus in German: Goethe’s Prometheus as a Case of Untranslatability,
Florence Lautel-Ribstein, Les échos de la latinité sénéquienne dans la traduction française des Troyennes de John Wilmot, comte de Rochester,
Claire Larsonneur, Répertoire des associations et des centres de recherche liés à la traduction.
Note(s) : Des mots aux actes, n° 1.

2008
- SEPTET, n° 2, juin 2008 [300 p.] / « Traduction et philosophie du langage »
Camille Fort, Avant-propos,
Michel Morel, Introduction,
Jean-René Ladmiral, Hommage à Henri Meschonnic,
Henri Meschonnic, L’enjeu du traduire pour la théorie du langage,
Jean-René Ladmiral, Traduction et philosophie,
Lawrence Venuti, Traduction, empirisme, éthique,
Jean-Jacques Lecercle, Translation as Interpretation,
James Archibald, Understanding the Ethics of Alterity,
Francine Kaufmann, Walter Benjamin : "La tâche du traducteur", la Reine Sprache et la mystique juive du langage,
Françoise Wuilmart, La fidélité par le truchement métalinguistique,
Yvon Keromnes, Représentation et traduction : le réalisme en question,
Nadia d’Amelio, Éloge de l’étranger : Friedrich Schleiermacher en perspective,
Monique Allain-Castrillo, Traduire Le Cimetière marin en espagnol : entre traduction(s) poétique et /ou philosophique,
Paul Gifford, Valery’s English-Speaking Persona: Problems of Translating "Philosophie",
Jürgen Schmidt-Radefeldt, Moi et Corps / Esprit / Monde : principes et problèmes en traduisant Valéry en allemand,
Kunio Tsunekawa, La question de la traduction au Japon ou comment traduire en japonais le mot-clef du valérysme : "Esprit",
Laurence Wong, The Myriad Voices of The Divine Comedy: Its Chinese and European Translations,
Véronique Alexandre Journeau, Poète versus linguiste : entre la part de rêve de l’un et le désir de réalité de l’autre, quelle voie pour la traduction ?,  
Julie Brock, La liberté du traducteur et la fidélité au texte poétique : quelques visées philosophiques sur la traduction des poésies de langues asiatiques.
Note(s) : Des mots aux actes, n° 2. Numéro « en hommage à Henri Meschonnic ».

2012
- SEPTET, n° 3, septembre 2012 [396 p.] « Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement »
Camille Fort, Avant-propos,
Marie Meriaud-Brischoux, Rencontres avec un homme remarquable,
[Traduction de la philosophie et philosophie de la traduction]
Christian Balliu, Jean-René Ladmiral, une approche philosophique de la traduction,
Marc de Launay, Quelle philosophie pour la traduction ?,
Jean-Yves Masson, La traductologie de Jean-René Ladmiral et l’héritage du classicisme,
Antonio Lavieri, Unzeitgemässe ? La traductologie et la chouette de Minerve,
[Psychologie de la traduction]
Michèle Lorgnet, Les prémisses de la sociolinguistique appliquée à la traduction de La communication interculturelle de Jean-René Ladmiral et Edmond Marc Lipiansky,
Camille Fort, Traduire la connotation : retour sur les enjeux affectifs de la traduction,
Nicolas Froeliger, Le sentiment d’imposture en traduction,
Mohammed Jadir, Traduire Traduire… : une expérience traductive,
[Traduction, communication interculturelle et didactique de la traduction]
Tatiana Milliaressi, Traduire Jean-René Ladmiral ou la traductologie aide-t-elle à la traduction ?,
Elisabeth Lavault-Olléon, L’art de la formule en pédagogie de la traduction,
Mirella Conenna, Médiation/traduction,
[Statut théorique du discours traductologique]
Viviana Agostini-Ouafi, Proust en Italie : approches traductologiques,
Henri Awaiss, Jean-René Ladmiral, ou le petit prince de la traductologie,
Magdalena Nowotna, De l’amour à l’épistémologie,
Pierre Cadiot, Linguistique et traduction : une contribution,
Lance Hewson, Équivalence, leurre, divergence,
Didier Bottineau, La poésie multilingue de Roy Eales : "le corps entre quatre langues" ou la pratique de "l’inverbation",
Georgiana Lungu-Badea, Traduire les "effets d’évocation" des culturèmes : une aporie ?,
Nadia D’Amelio, La connotation en traduction : perspectives tracées par Jean-René Ladmiral,
Freddie Plassard, Une praxéologie : qu’est-ce à dire ?,
Franck Barbin, Jean-René Ladmiral ou l’irréductible parcellisation de la traductologie,
[Pour en finir avec sourciers et ciblistes ?]
Françoise Wuilmart, La voix du texte : Nietzsche à l’écoute de Fonagy,
Jean Peeters, Sourciers et ciblistes : un couple qui a de l’avenir,
Jane Elisabeth Wilhelm, Jean-René Ladmiral un "chantier de la recherche",
Jean-René Ladmiral, Ad libitum.
Note(s) : Des mots aux actes, n° 3.
Colloque International 3-4 juin 2010, Paris-Sorbonne
Organisé par : SEPTET et CRLC, université Paris-Sorbonne

2013
- SEPTET, n° 4, 2013 [122 p.] / « L’âge épistémologique de la traduction »
Florence Lautel-Ribstein et Gius Gargiulo, Introduction,
Jean-René Ladmiral, Un tournant épistémologique en traduction ?,
Pierre Cadiot, Sémantique, traduction et micro-circulations du sens,
Magdalena Nowotna, Saillances sémiolinguistiques dans le texte littéraire,
Claire Placial, Henri Meschonnic traducteur de la Bible. De l’épistémologie de l’écriture à la critique du rythme,
Silvana Borutti, La traduction comme image des différences,
Ute Heidmann, Pour une approche comparative et différentielle du traduire,
Camille Fort, Traduire (avec) Lacan,
Jean Peeters, Repenser le discours traductologique : la question des normes,
Gabriel Moyal, Traduire l’Angleterre : Politiques de l’anglomanie 1814-1848.

- SEPTET, n° 5, [décembre] 2013 [536 p.] / « La rhétorique à l’épreuve de la traduction »
Camille Fort, Avant-propos,
Pierre Cadiot, Considération sur la rhétorique dans son rapport à la traduction,
Magdalena Nowotna, Le Trans-port de la métaphore,
Yvon Keromnes, Les métaphores – et leurs traductions – dans la vie quotidienne,
Loïc Depecker, Quelques concepts clés de la terminologie à l’usage de la traduction,
Bassam Baraké, Peut-on traduire le trope ? Considérations linguistiques, cognitives et culturelles,  
Ineke Wallaert, Shifting Meanings in Translation Studies: A Logology of Style,  
Zsófia Várkonyi, Vers une identification des potentialités sémantico-rhétoriques de la langue dans la perspective de la traduction des textes et des discours,  
Christine Durieux, Romain Brixtel, Gaël Lejeune, Vers une approche "rhétorique" en TAL : application à la veille épidémiologique multilingue,
Sung-Gi Jon, Sciences humaines du traduire : une traductologie généralisée ondulatoire,
Julie Brock, Une rhétorique du flou – l’emploi de ohohoshiku dans trois poèmes d’amour du man.yôshû,  
Giacomo Giacomazzi, Un exemple de "mise en roman" au XIIe siècle : Le roman de tristran de Thomas d’Angleterre,  
Hilla Karas, Une rhétorique d’excès et d’absurde à traduire – le cas d’une chantefable du XIIIe siècle,  
Charles Le Blanc, Rhétorique et traduction à Renaissance : la place de l’histoire en traductologie,
Sebastián García Barrera, "Sermons mal propres à la matiere" : rhétorique et traduction des commentaires moralisateurs dans le premier livre de l’Amadis de Gaule (1540),  
Muguraş Constantinescu, Des divers degrés de rhétorique sous la plume du traducteur de contes,
Charlotte Schapira, De la morphologie au stéréotype culturel : la traduction de la fable,
     
Florence Lautel-Ribstein, Le mariage de la rhétorique et de la poésie en traduction : les liaisons dangereuses de l’amante platonique du comte de Rochester,
Catia Nannoni, Quand la traduction se fait hyperbole : Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi,
Claire Davison-Pégon, La faute à qui ? Crimes contre convenances dans les traductions anglaises et françaises de "Stavroguine" de Dostoïvieski,
Adriana Orlandi, Le procédé de déformation abstractive en traduction: le cas des traductions italiennes des Frères Zemganno (E. de Goncourt),  
Franck Barbin, Traduire l’art du conteur : une autre forme de rhétorique,  
Annafrancesca Naccarato, Modulations métonymiques et métaphoriques dans les traductions italiennes de La Poétique de l’espace de Gaston Bachelard,
Marie-Annick Moutout, Traduire la rhétorique du mythe walcottien dans "En mi-carême",
Guilhermina Jorge, Le lexique créatif en traduction : préserver ou effacer ?,  
Anne-Marie Houdebine, Une mosaïque théorique et pratique de la traduction : Traduire de Nurith Aviv,  
Alberto Bramati,  Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique. La traduction en italien d’Apprendre à finir de Laurent Mauvignier.

- SEPTET, E-journal (contributions format électronique propre au site de la SEPTET] / « Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV »

Camille Fort, Avant-propos,                                                                                                                                          
Monique Bouquet, Écrire et traduire en français ou comment prendre l’avantage sur la langue latine,                             
Samantha Faubert, Les traductions dans le Mercure Galant : marqueurs des relations de la France avec ses partenaires politiques et culturels,                                                                                         
Monique Allain Castrillo, Mentir quant aux Menteurs ? Ruiz de Alarcón et Corneille,                                                    
Matthieu Verrier, La littérature française au miroir de la littérature espagnole,                                                                
Yen-Maï Tran-Gervat, La traduction de l’espagnol au siècle de Louis XIV : le cas de la "nouvelle traduction" du Buscon de Quevedo par Raclot (1699),                                                                                     
Annie Cointre, La traduction de The New Atalantis de Madame Manley,                                                                          
Florence Lautel-Ribstein, Les relations internationales à travers la première traduction française de The History of the Reformation of the Church of England de Gilbert Burnet,                       
Ellen Ruth Moerman, Pierre Desmaizeaux, francophone dans la vie intellectuelle anglaise (1700-1740),                    
Pierre Degott, Ariadne; Or, The Marriage of Bacchus (1674) ou Ariane ; ou, Le Mariage de Bacchus (1659) : l’acte traductif  à travers le prisme de la recontextualisation politique,                                           
Olivia Aymé, La fortune littéraire de L’Espion turc dans les cours de l'Europe,                                                                
Nathalie Monnet, Les débuts des études chinoises à Paris sous le règne de Louis XIV,                                                    
Isabelle Landry-Deron, Le corpus de traductions du chinois en français dans la Description de la Chine de J.-B. Du Halde (1735),                                                                   
Véronique Alexandre Journeau, Les premières traductions du chinois vers le français sous Louis XIV : le cas de l’inscription nestorienne de Si-Ngan-Fou,
Georges Théodore Garneau, L’Amphitryon de Molière de l'autre côté de la Manche : une traduction pas du tout catholique,
                                                                                               
Marie-Christine Garneau de L’Isle Adam, Traduction des Mémoires d’un ami de Charles II, le cardinal de Rais.        
Note(s) : Des mots aux actes, n° 4.
Responsable scientifique : Annie Cointre.
(dir. F. Lautel-Ribstein, A. Lavieri, G. Gargiulo et D. Bottineau)

- SEPTET (2007- [en cours] )
« Des mots aux actes »
Strasbourg (Université Marc Bloch Université de Strasbourg, 22 rue René Descartes, 67000). Société d’Études des Pratiques et Théories En Traduction (SEPTET).
Perros-Guirec (15, rue de la Poste, 27700). Éditions Anagrammes. In-8 (210x150), br.
Dir. (fond.) : Florence Lautel-Ribstein / Réd. en chef : Camille Fort / Comité scientifique : Comité scientifique français et étranger de SEPTET / Comité de lecture : Comité de lecture de SEPTET
Du n° 1 (2007)

Part. : Viviana Agostini-Ouafi, James Archibald, Olivia Aymé, Franck Barbin, Monique Allain-Castrillo, Henri Awaiss, Christian Balliu, Bassam Baraké, Franck Barbin, Yves Bonnefoy, Silvana Borutti, Didier Bottineau, Monique Bouquet, Alberto Bramati, Romain Brixtel, Julie Brock, Laurent Bury, Pierre Cadiot, Annie Cointre, Mirella Conenna, Muguraş Constantinescu, Nadia D’Amelio, Claire Davison-Pégon, Pierre Degott, Jean Delisle, Loïc Depecker, Jean-Michel Déprats, Christine Durieux, Andrew Eastman, David E. Elder, Robert Ellrodt, Samantha Faubert, Camille Fort, Nicolas Froeliger, Gius Gargiulo, Sebastián García Barrera, Georges Théodore Garneau, Marie-Christine Garneau de L’Isle Adam, Giacomo Giacomazzi, Paul Gifford, Ute Heidmann, Lance Hewson, Anne-Marie Houdebine, Mohammed Jadir, Guilhermina Jorge, Véronique Alexandre Journeau, Hilla Karas, Francine Kaufmann, Yvon Keromnes, Jean-René Ladmiral, Isabelle Landry-Deron, Claire Larsonneur, Marc de Launay, Florence Lautel-Ribstein, Elisabeth Lavault-Olléon, Antonio Lavieri, Charles Le Blanc, Jean-Jacques Lecercle, Gaël Lejeune, Michèle Lorgnet, Georgiana Lungu-Badea, Jean-Yves Masson, Gilles Mathis, Marie Meriaud-Brischoux, Henri Meschonnic, Tatiana Milliaressi, Ellen Ruth Moerman, Nathalie Monnet, Sylvère Monod, Michel Morel, Marie-Annick Moutout, Gabriel Moyal, Annafrancesca Naccarato, Catia Nannoni, Magdalena Nowotna, Adriana Orlandi, Jean Peeters, Claire Placial, Freddie Plassard, Tiphaine Samoyault, Georges-Michel Sarotte, Charlotte Schapira, Jürgen Schmidt-Radefeldt, Jürgen Schmidt-Radefeldt, Adriana Serban, Sung-Gi Jon, Yen-Maï Tran-Gervat, Kunio Tsunekawa, Zsófia Várkonyi, Lawrence Venuti, Matthieu Verrier, Ineke Wallaert, Jane Elisabeth Wilhelm, Laurence Wong, Françoise Wuilmart, …

Bibl. : [ISSN : 1962-4220. Impr. ICN (Orthez).
Cf. Éditions Anagrammes.
Site de la SEPTET et de la revue : http://www.septet-traductologie.com/
Site des Éditions Anagrammes : http://www.editions-anagrammes.com/
[BnF : 2008- 45376]

2007
- SEPTET, n° 1, 2007 [288 p.] / « Des mots aux actes »
Camille Fort, Avant-propos,  
Yves Bonnefoy, La traduction de la poésie,
Jean-René Ladmiral, Hommage à Paul Ricœur,
Andrew Eastman, Entretien avec Henri Meschonnic,
Laurent Bury, Entretien avec Sylvère Monod,
Gilles Mathis, Entretien avec Robert Ellrodt,
Camille Fort, Entretien avec Jean-Michel Déprats,
Florence Lautel-Ribstein, Entretien avec Georges-Michel Sarotte,
Jean Delisle, La Notion de "disparate" et la critique de la traduction,
Tiphaine Samoyault, Enseigner la traduction par le paradoxe,
Adriana Serban, Recent Trends in English-Language Translation Studies: An Overview,
David E. Elder, Réflexions sur neuf traductions du "départ" de Rimbaud,
Laurence Wong, Defying Zeus in German: Goethe’s Prometheus as a Case of Untranslatability,
Florence Lautel-Ribstein, Les échos de la latinité sénéquienne dans la traduction française des Troyennes de John Wilmot, comte de Rochester,
Claire Larsonneur, Répertoire des associations et des centres de recherche liés à la traduction.
Note(s) : Des mots aux actes, n° 1.

2008
- SEPTET, n° 2, juin 2008 [300 p.] / « Traduction et philosophie du langage »
Camille Fort, Avant-propos,
Michel Morel, Introduction,
Jean-René Ladmiral, Hommage à Henri Meschonnic,
Henri Meschonnic, L’enjeu du traduire pour la théorie du langage,
Jean-René Ladmiral, Traduction et philosophie,
Lawrence Venuti, Traduction, empirisme, éthique,
Jean-Jacques Lecercle, Translation as Interpretation,
James Archibald, Understanding the Ethics of Alterity,
Francine Kaufmann, Walter Benjamin : "La tâche du traducteur", la Reine Sprache et la mystique juive du langage,
Françoise Wuilmart, La fidélité par le truchement métalinguistique,
Yvon Keromnes, Représentation et traduction : le réalisme en question,
Nadia d’Amelio, Éloge de l’étranger : Friedrich Schleiermacher en perspective,
Monique Allain-Castrillo, Traduire Le Cimetière marin en espagnol : entre traduction(s) poétique et /ou philosophique,
Paul Gifford, Valery’s English-Speaking Persona: Problems of Translating "Philosophie",
Jürgen Schmidt-Radefeldt, Moi et Corps / Esprit / Monde : principes et problèmes en traduisant Valéry en allemand,
Kunio Tsunekawa, La question de la traduction au Japon ou comment traduire en japonais le mot-clef du valérysme : "Esprit",
Laurence Wong, The Myriad Voices of The Divine Comedy: Its Chinese and European Translations,
Véronique Alexandre Journeau, Poète versus linguiste : entre la part de rêve de l’un et le désir de réalité de l’autre, quelle voie pour la traduction ?,  
Julie Brock, La liberté du traducteur et la fidélité au texte poétique : quelques visées philosophiques sur la traduction des poésies de langues asiatiques.
Note(s) : Des mots aux actes, n° 2. Numéro « en hommage à Henri Meschonnic ».

2012
- SEPTET, n° 3, septembre 2012 [396 p.] « Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement »
Camille Fort, Avant-propos,
Marie Meriaud-Brischoux, Rencontres avec un homme remarquable,
[Traduction de la philosophie et philosophie de la traduction]
Christian Balliu, Jean-René Ladmiral, une approche philosophique de la traduction,
Marc de Launay, Quelle philosophie pour la traduction ?,
Jean-Yves Masson, La traductologie de Jean-René Ladmiral et l’héritage du classicisme,
Antonio Lavieri, Unzeitgemässe ? La traductologie et la chouette de Minerve,
[Psychologie de la traduction]
Michèle Lorgnet, Les prémisses de la sociolinguistique appliquée à la traduction de La communication interculturelle de Jean-René Ladmiral et Edmond Marc Lipiansky,
Camille Fort, Traduire la connotation : retour sur les enjeux affectifs de la traduction,
Nicolas Froeliger, Le sentiment d’imposture en traduction,
Mohammed Jadir, Traduire Traduire… : une expérience traductive,
[Traduction, communication interculturelle et didactique de la traduction]
Tatiana Milliaressi, Traduire Jean-René Ladmiral ou la traductologie aide-t-elle à la traduction ?,
Elisabeth Lavault-Olléon, L’art de la formule en pédagogie de la traduction,
Mirella Conenna, Médiation/traduction,
[Statut théorique du discours traductologique]
Viviana Agostini-Ouafi, Proust en Italie : approches traductologiques,
Henri Awaiss, Jean-René Ladmiral, ou le petit prince de la traductologie,
Magdalena Nowotna, De l’amour à l’épistémologie,
Pierre Cadiot, Linguistique et traduction : une contribution,
Lance Hewson, Équivalence, leurre, divergence,
Didier Bottineau, La poésie multilingue de Roy Eales : "le corps entre quatre langues" ou la pratique de "l’inverbation",
Georgiana Lungu-Badea, Traduire les "effets d’évocation" des culturèmes : une aporie ?,
Nadia D’Amelio, La connotation en traduction : perspectives tracées par Jean-René Ladmiral,
Freddie Plassard, Une praxéologie : qu’est-ce à dire ?,
Franck Barbin, Jean-René Ladmiral ou l’irréductible parcellisation de la traductologie,
[Pour en finir avec sourciers et ciblistes ?]
Françoise Wuilmart, La voix du texte : Nietzsche à l’écoute de Fonagy,
Jean Peeters, Sourciers et ciblistes : un couple qui a de l’avenir,
Jane Elisabeth Wilhelm, Jean-René Ladmiral un "chantier de la recherche",
Jean-René Ladmiral, Ad libitum.
Note(s) : Des mots aux actes, n° 3.
Colloque International 3-4 juin 2010, Paris-Sorbonne
Organisé par : SEPTET et CRLC, université Paris-Sorbonne

2013
- SEPTET, n° 4, 2013 [122 p.] / « L’âge épistémologique de la traduction »
Florence Lautel-Ribstein et Gius Gargiulo, Introduction,
Jean-René Ladmiral, Un tournant épistémologique en traduction ?,
Pierre Cadiot, Sémantique, traduction et micro-circulations du sens,
Magdalena Nowotna, Saillances sémiolinguistiques dans le texte littéraire,
Claire Placial, Henri Meschonnic traducteur de la Bible. De l’épistémologie de l’écriture à la critique du rythme,
Silvana Borutti, La traduction comme image des différences,
Ute Heidmann, Pour une approche comparative et différentielle du traduire,
Camille Fort, Traduire (avec) Lacan,
Jean Peeters, Repenser le discours traductologique : la question des normes,
Gabriel Moyal, Traduire l’Angleterre : Politiques de l’anglomanie 1814-1848.

- SEPTET, n° 5, [décembre] 2013 [536 p.] / « La rhétorique à l’épreuve de la traduction »
Camille Fort, Avant-propos,
Pierre Cadiot, Considération sur la rhétorique dans son rapport à la traduction,
Magdalena Nowotna, Le Trans-port de la métaphore,
Yvon Keromnes, Les métaphores – et leurs traductions – dans la vie quotidienne,
Loïc Depecker, Quelques concepts clés de la terminologie à l’usage de la traduction,
Bassam Baraké, Peut-on traduire le trope ? Considérations linguistiques, cognitives et culturelles,  
Ineke Wallaert, Shifting Meanings in Translation Studies: A Logology of Style,  
Zsófia Várkonyi, Vers une identification des potentialités sémantico-rhétoriques de la langue dans la perspective de la traduction des textes et des discours,  
Christine Durieux, Romain Brixtel, Gaël Lejeune, Vers une approche "rhétorique" en TAL : application à la veille épidémiologique multilingue,
Sung-Gi Jon, Sciences humaines du traduire : une traductologie généralisée ondulatoire,
Julie Brock, Une rhétorique du flou – l’emploi de ohohoshiku dans trois poèmes d’amour du man.yôshû,  
Giacomo Giacomazzi, Un exemple de "mise en roman" au XIIe siècle : Le roman de tristran de Thomas d’Angleterre,  
Hilla Karas, Une rhétorique d’excès et d’absurde à traduire – le cas d’une chantefable du XIIIe siècle,  
Charles Le Blanc, Rhétorique et traduction à Renaissance : la place de l’histoire en traductologie,
Sebastián García Barrera, "Sermons mal propres à la matiere" : rhétorique et traduction des commentaires moralisateurs dans le premier livre de l’Amadis de Gaule (1540),  
Muguraş Constantinescu, Des divers degrés de rhétorique sous la plume du traducteur de contes,
Charlotte Schapira, De la morphologie au stéréotype culturel : la traduction de la fable,
     
Florence Lautel-Ribstein, Le mariage de la rhétorique et de la poésie en traduction : les liaisons dangereuses de l’amante platonique du comte de Rochester,
Catia Nannoni, Quand la traduction se fait hyperbole : Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi,
Claire Davison-Pégon, La faute à qui ? Crimes contre convenances dans les traductions anglaises et françaises de "Stavroguine" de Dostoïvieski,
Adriana Orlandi, Le procédé de déformation abstractive en traduction: le cas des traductions italiennes des Frères Zemganno (E. de Goncourt),  
Franck Barbin, Traduire l’art du conteur : une autre forme de rhétorique,  
Annafrancesca Naccarato, Modulations métonymiques et métaphoriques dans les traductions italiennes de La Poétique de l’espace de Gaston Bachelard,
Marie-Annick Moutout, Traduire la rhétorique du mythe walcottien dans "En mi-carême",
Guilhermina Jorge, Le lexique créatif en traduction : préserver ou effacer ?,  
Anne-Marie Houdebine, Une mosaïque théorique et pratique de la traduction : Traduire de Nurith Aviv,  
Alberto Bramati,  Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique. La traduction en italien d’Apprendre à finir de Laurent Mauvignier.

- SEPTET, E-journal (contributions format électronique propre au site de la SEPTET] / « Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV »

Camille Fort, Avant-propos,                                                                                                                                          
Monique Bouquet, Écrire et traduire en français ou comment prendre l’avantage sur la langue latine,                             
Samantha Faubert, Les traductions dans le Mercure Galant : marqueurs des relations de la France avec ses partenaires politiques et culturels,                                                                                         
Monique Allain Castrillo, Mentir quant aux Menteurs ? Ruiz de Alarcón et Corneille,                                                    
Matthieu Verrier, La littérature française au miroir de la littérature espagnole,                                                                
Yen-Maï Tran-Gervat, La traduction de l’espagnol au siècle de Louis XIV : le cas de la "nouvelle traduction" du Buscon de Quevedo par Raclot (1699),                                                                                     
Annie Cointre, La traduction de The New Atalantis de Madame Manley,                                                                          
Florence Lautel-Ribstein, Les relations internationales à travers la première traduction française de The History of the Reformation of the Church of England de Gilbert Burnet,                       
Ellen Ruth Moerman, Pierre Desmaizeaux, francophone dans la vie intellectuelle anglaise (1700-1740),                    
Pierre Degott, Ariadne; Or, The Marriage of Bacchus (1674) ou Ariane ; ou, Le Mariage de Bacchus (1659) : l’acte traductif  à travers le prisme de la recontextualisation politique,                                           
Olivia Aymé, La fortune littéraire de L’Espion turc dans les cours de l'Europe,                                                                
Nathalie Monnet, Les débuts des études chinoises à Paris sous le règne de Louis XIV,                                                    
Isabelle Landry-Deron, Le corpus de traductions du chinois en français dans la Description de la Chine de J.-B. Du Halde (1735),                                                                   
Véronique Alexandre Journeau, Les premières traductions du chinois vers le français sous Louis XIV : le cas de l’inscription nestorienne de Si-Ngan-Fou,
Georges Théodore Garneau, L’Amphitryon de Molière de l'autre côté de la Manche : une traduction pas du tout catholique,
                                                                                               
Marie-Christine Garneau de L’Isle Adam, Traduction des Mémoires d’un ami de Charles II, le cardinal de Rais.        
Note(s) : Des mots aux actes, n° 4.
Responsable scientifique : Annie Cointre.
(dir. F. Lautel-Ribstein, A. Lavieri, G. Gargiulo et D. Bottineau)

Fermer Fermer


Date de création : 28/08/2015 01:52
Catégorie : -
Page lue 1944 fois

Prévisualiser...  Imprimer...  Imprimer la page...
Prévisualiser...  Imprimer...  Imprimer la section...
Recherche
Recherche

Copyright 2010-2017 - http://www.revues-litteraires.com
|
|
|